Tuesday, July 12, 2011

Peter Handke's "The Great Fall": Interlude

The comment posted on Part 12 by the floweryville blogger with three fine Johnsonian train sentences meant to complement Michael Roloff's comment about Uwe Johnson's Jakob novel and the trains in it (comment on Part 11) has made me think this might be an interesting time to return to a story from Peter's "Once Again For Thucydides," one I translated for "Conjunctions" before the whole book, in another translation, was published by New Directions. Here it is:


Attempt to Exorcize One Story By Means of Another

It was a Sunday, the morning of the twenty-third of July 1989, in the Hotel Terminus near the train station in Lyon-Perrache, a room that looked out over the tracks. In the distance, between railway wires and apartment blocks, the waterbright green of trees hinted at a river, the Saône, shortly before its confluence with the Rhône; above, swallows turned against the white (shot through with sky blue) of the waning moon that then slowly drifted away, pitted like a cloud. Across the otherwise Sunday emptiness of the station yard the train personnel went their separate ways, each with his briefcase, descended the back steps, past an isolated house overgrown by wild grape vines, a graceful building from the turn of the century, windows rounded at the top, and walked toward their dormitory, a concrete block in most of whose windows the curtains were drawn. Overhead the swallows flew creases into the sky, and below -- flashes of light from the briefcase latches and the wristwatches of the cheminots who crossed the tracks episodically. Around a curve came the sawmill sound of a freight train. A few of the trainmen also carried plastic bags and all of them wore short-sleeved shirts, jacketless, and as a rule they walked in pairs, although there were several who walked alone, and their coming and going on the S-shaped path across the tracks had no end: Every time the man sitting at his window, the fellow traveler, looked up from his paper, another of them was swinging along below. For a few moments the path was empty, crossed solely by the sun-lit tracks, nor were there now any swallows in the sky. For the first time the observer realized that the Hotel Terminus in which he had spent the night had been Klaus Barbies torture house during the war. The corridors were very long and twisted and the doors were double. Only sparrows chirped outside now, unseen, and a white moth fluttered across the chemin des cheminots: Momentarily the Sunday stillness held sway over this gigantic train yard, not a train rolled, movement only between the curtains of an apartment, and that just to close them, and this great stillness and peacefulness continued then over the yard while in front of the wild-vine house the foliage of a plane tree stirred, as if up from deep roots, and above the invisible Saône River, far beyond it, the white splinter of a gull flashed, and the summer Sunday breeze blew into the wide-open room of the Hotel Terminus, and finally another short-sleeved man swung onto the train-yard path, his black briefcase at knee level, certain of his destination -- and so his free arm swung wide, and a small blue moth landed on one of the tracks, reflecting the sun, and turned in a half circle as if touched by the heat, and the children of Izieux only now, nearly half a century after their removal, screamed bloody murder.

A second note in this intercalary post:

Michael Roloff sent this set of thoughts about the sentence I've been trying to translate. Here's the sentence again:

So ließen die Zuggleise und -weichen, beim Passieren der Züge im Wald fast ein Lärm, sich jetzt überhören -- war denn von einem Moment zum anderen der Zuverkehr eingestellt worden?, wie auch die Lautsprecherstimme vom nahen Bahnhof, vom Endbahnhof, in den Wald geschallt als Gebrüll -- darauf das Gegengebrülls des Waldmanns --, beim Ausschreiten im Freien ein Hintergrundgeräusch abgab im Rauschen der Stille!

Here's my translation:

"Similarly, the train tracks and switches whose noise almost rises to the level of din as trains pass in the woods, can no longer be heard -- had there been a sudden stoppage of train traffic?, and also the loudspeaker voice from the nearby train station, resounding from the terminal station as a roar -- and then the answering roar of the man in the woods --, while pacing out into the open it provided a background noise to the noise of silence!"

And here are Michael's thoughts:

""Similarly,[hideous word/ likewise??] the train tracks and switches whose noise [almost rises to the level of din.... a la la] [roar/ cacaphony... so as to parallel the forestmadman's below -  “is nearly...” ] as trains pass in/ [or: through] the woods, can no longer be heard [has/had become inaudible?]
-- had there been a sudden stoppage of train traffic?, [as has] the loudspeaker voice from the nearby train station, resounding from the terminal station as a roar [that makes it two stations, it is one train station then qualified by being called ‘terminal]-- and then the answering roar of the man in the woods --, while pacing out into the open it provided a background noise to the noise/?? [sound?] of silence!"

Finally, here a revised translation:

"Likewise, the train tracks and switches whose noise almost rises to the level of cacophony as as trains pass in the woods, had become inaudible -- had there been a sudden stoppage of train traffic?, as has the loudspeaker voice from the nearby train station, resounding from the terminal station as a roar -- and then the answering roar of the man in the woods --, while pacing out into the open it provided a soughing background to the sough of silence."

It's getting better, no question. Perhaps all translations should have multiple translators working together? Any thoughts on this new version? It's a sentence that, as you know, frustrated me earlier. Now I'm coming to like it very much.


1 comment:

SUMMA POLITICO said...

i will leave several comments but only one on the translation of that einsteinian sentence: looks fine to me now except for: " from the nearby train station, resounding from the terminal station as a roar " which still leaves two separate stations in mind, which could be fixed pointedly referencing what that station is, to wit:
" from the nearby train station, resounding from THAT terminal station as a roar"

on the udder hand, i myself would have it as "resounding from the nearby train terminal as a roar" - one feature that ought not to be lost is, metinks, that although the sentence scans in German, the way it penetrates our consciousness, at least mine, is rather fluidly without MY needing to exert the kind of effort that is required in translation work, which gets into the nuts and gears of language. i'll call the translator krishna winston to our piedmont. x m.r