Punctum Books, out of Brooklyn, has just agreed to publish American versions of two books published in Belgrade by Zarko Radakovic and myself.
REPETITIONS
VAMPIRES
&
A REASONABLE DICTIONARY
Here's the text that bridges between the two texts that make up the second volume:
In
the summer of 1998, Peter Handke, Scott Abbott and I traveled together through
Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina. Several months before this trip, I
thought that along the way Scott and I could continue the joint travelogue that
we started in our book Repetitions.
That book resulted from reading Handke’s book Repetitions – and Scott and I
traveling together through the “geography of the novel,” intending to “verify”
just how much the narration in Handke’s book corresponded to the “reality” of
the described “locations.” Now that Scott had become Handke’s translator too,
having translated and published Handke’s A
Journey to the Rivers, I felt it would be worthwhile to go to the geography
of that book – we, Handke’s translators, traveling together with our author.
And we would write another double manuscript. Again we would be One looking
through two different optics. That way – we thought – what was Seen and
Experienced would be enriched. And I again – as I had with Repetitions – made the proposal. We got ready for the trip. And we
set off on the journey. Scott, as always, was efficient. He noted down every
detail “on the ground.” I, as often when traveling with Peter Handke, wrote
down as little as possible and let myself surrender to experiences that I would
later repeat. But this time Repetition became lost in Experience. As soon as
our trip ended, new events followed each other at breakneck speed. So much that
was new. The country continued to break up: a takeover was portended in what
remained of the state; NATO intervention loomed on the horizon and soon came; I
traveled to the US; I moved; my closest friends fell ill; I withdrew inside
myself and fell silent; I left my job. All the new things I experience during
that period before and after the trip with Handke and Scott simply buried the
experiences that were to be the basis of our writing a book together. My
manuscript developed into another story. The connection with Scott’s text took
on new dimensions. I suddenly took Scott’s manuscript as a crucial context in
which the book Vampires arose.
Instead of keeping a distance with regard to my partner’s text, regarding is as
parallel to what I was writing and another way of looking at our joint reality,
I kept going back to my friend’s manuscript. I suddenly experienced the reading
of Scott’s text as a solid part of myself. The danger arose: instead of a
writer, I would remain a reader. Consequently, I had to remove myself from that
reading material. I had to write. But repeating what my traveling companion had
already written seemed impossible to me. Owing to the proximity of my friend’s
text, owing to the intensity of the new experiences. Consequently, I had to
write something new. I started writing the novel Vampires. Today I experience Scott’s writing as an extremely
important environment for my novel. Because if there was anything I wanted in Vampires, it was a description of the
time and space in which we lived in 1998 before the NATO intervention in
Yugoslavia, which made us all suffer so much, which changed us essentially. I
thought, if Scott has already recorded everything so convincingly, shouldn’t it
be up to me to do some storytelling. In my case, there was no longer any
question about a travelogue. All I could do was take what already existed as a
travelogue, Scott’s manuscript, and insert it into my book. That is what I have
done.
***
The year Žarko and I traveled up the
Drina River with Peter Handke – between the wars – was a nearly fatal span for
my dear friend. The events of the same year may have saved my life.
I remember standing next to Žarko in
front of an audience at the university (was it his first visit or his second?).
I had invited him to speak to German-speaking students in my seminar on his
work with Peter Handke. For two hours he had engaged them, delighted them,
questioned them – all in German (which is the language he and I share – we’re
both foreigners when we’re together). Now he was to address an audience that
didn’t understand German. I was to be the interpreter. I was to say “I” and
mean “Žarko.”
It was 1992 (the first visit, then).
Žarko’s lecture was so personal, so elegiac (tragic) that I stood transfixed
even as I repeated in English the words my friend spoke in German:
Approximately
fifteen years ago I left my country. Back then, in 1978, it called itself the
Socialist Federal Republic of Yugoslavia. In late autumn as I left the Belgrade
train station to travel to what was then the Federal Republic of Germany, I
didn't have the least suspicion that in fifteen years, that is, now, my country
would no longer exist. . . .
[He/I
continued]
Can I, in the
midst of these tragic events, appear as an “omniscient narrator”? Can I, as an
isolated writer, produce stories? Can I, as a writer in this situation, react
publicly, draw conclusions, show emotions, move about freely, take part in
discussions? Can I write about this brutal present at all?
Years later, Žarko answered those
questions with his novel Vampires.
The answer, of course, is no. He can’t appear as an “omniscient narrator.” He
can’t produce stories. He can’t draw conclusions. The answer, of course, is
also yes. He can, in fact, write about this brutal present. Or better said: He
can write this brutal present. That writing – that tortured, broken, but not
un-dead writing – questions narration. It undermines stories. It deflates
conclusions.
The
tremendous costs such writing exacted on my dear friend weighed heavy on me as
I tried to write my own text in the context of a country split so brutally that
it now required a Serbian dictionary and
a Croatian dictionary. How could I possibly put what I experienced with Žarko,
in Žarko’s homeland, into sentences?
What I did know was that my own life
was in danger – my emotional life, my future life, my spiritual life (no, not
my spiritual life, I no longer wanted a spiritual life). If I couldn’t somehow
write my way out of the drying cement of my life. . . .
2 comments:
That is good news indeed. weirdly enough though, there is also a Punctum Press that does photography books. Perhaps they are related, if not...
It's Punctum Books, not Punctum Press.
Post a Comment