Friday, February 29, 2008

Interdisciplinary Work: Literature, Translation, Art


My friend Zarko Radakovic, about whom I've written here before, is working on a fascinating interdisciplinary project with an Austrian novelist named Peter Handke (his novel "The Goalies Anxiety at the Penalty Kick" is the source of this blog's name) and a Serbian artist who works in Cologne, Germany named Nina Pops.

It starts with Peter Handke's novel called "Bildverlust," or The Loss of Images. It continues as Zarko translates the novel into Serbo-Croatian. And it finds another dimension as Nina Pops creates a visual image in response to a passage of the translation.

The translation in Zarko's handwriting and the painting work together, word-image and visual image, to create a new work.

I find the whole thing provocative and inspiring.

4 comments:

will said...

It reminds me of the Beethoven Frieze at the Secession Ausstellungshaus in Vienna that traces its genealogy as a 2D plaster painting through the choral symphony back to Schiller's Ode to Joy (which has its own ancestors).

Diesen Kuss der ganzen Welt!

SUMMA POLITICO said...

I KNOW BILD VERLUST FAIRLY WELL. IT BRING TO MIND VERY DETAILED IMAGES OF NATURE. NOTHING ABSTRACT LIKE POP'S WOTK. SORRY ABOUT THAT. M. ROLOFF

Scott Abbott said...

Michael, Chodowiecki hadn't been available since 1801.

Scott Abbott said...

This comment by Zarko Radakovic sent by email:

Lieber Scott, ich bin sehr berührt von Deinem Text "Literature, Translation, Art." Von der Reaktion Roloffs bin ich enttäuscht. Er kapiert nicht, daß es sich um zwei Übersetzungen geht, die paralell niedergeschrieben wurden. M.Roloff versteht das nicht, weil er die zwei Sprachen nicht kennt: meine (serbische) und Ninas Sprache (die des abstrakten Malens). Unsere Arbeit kann man aber auch ohne Sprachkenntnisse kapieren : Dies ist eine Arbeit über unsere Liebe zu Handkes Bildverlust. Eine Art Fetischismus. (Selbstversändlich konnte ich dabei deutsch schreiben, und Nina in der Sprache des realistischen Malens. Wir mußten uns in diesen Sprachen äußern, weil die unseren Gefühlen am nähsten sind.) Scott, Du hast unsere Liebe zu Peters Buch kapiert (erlebt). Und wir freuen uns.